Verse 71821aa;Nsamjhaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the heart was in flight from the beloved's eyelashes until the moment of death
2
the averting of the arrowhead of fate/death, it considered easy to that/this extent

'Taking flight, fleeing, fugitive'.
'Pushing, thrusting, beating off; preventing, averting, repelling; warding off'.
'Divine decree, predestination; fate, destiny; fatality; death'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 13
Raza, Kalidas Gupta 325
Nuskhah-e-Hamidiyah 56-57
Gyan Chand 91
Hamid Ali Khan Open Image

Surely -- which can also be read , though without much change in meaning as far as I can see-- is the key to the complexity of the verse. To consider something easy 'to that/this extent'-- what does that mean? How are we to gauge the 'extent'? Does the lover, like someone trying to elude an ordinary pursuer, naively think that fleeing from the eyelash-arrows will be a simple task that, if carried out successfully, will prolong his life? Or does the lover know the real truth: that the pursuit is coterminous with his life, and that he is doomed to a lifelong and ultimately vain flight that will end only with his death? The verse doesn't enable us to decide. And we can't forget that it's technically the lover's 'heart' that thinks and considers all this. The lover himself seems to comment ruefully and retrospectively on the 'extent' of his heart's belief. But is he rueful because the foolish heart thought the task would be easy or at least possible (a mere matter of keeping one step ahead)? Or is he rueful because the heart knew all along that despite its efforts, the task would be impossible and its doom would be certain? Or alternatively, is the lover rueful because in fact the task of escape would be far harder than one could possibly even imagine, and to think to measure it by something as small as a mere lifetime's flight is a sign of the heart's hopeless naivete? The phrase 'to that/this extent' can accommodate all these possibilities, of course, as well as leaving room for ambivalence and various kinds of mystical reflection. On as 'to consider', see 90,3 . graphics/arrow.jpg