Verse 3x1816aa;Nkii


G2

1
alas/'sigh'-- the dawn-time sigh does the work of the morning breeze
2
for there is more coldness from the candle-faced ones

'Regret, sorrow, vexation, grief; a sigh; — intj. alas!'.
'Time a little before day-break; day-break, dawn of day'.
'Coldness, coolness, lukewarmness in friendship, indifference'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 183
Raza, Kalidas Gupta 229
Nuskhah-e-Hamidiyah 203-204
Asi, Abdul Bari 222-224
Gyan Chand 339-341,549
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The lover's hot sighs not only fail to 'warm up' the beloved-- alas, they have just the opposite effect! They act like the brisk morning breeze, and 'cool off' her treatment of the lover. The unexpected, almost paradoxical inverseness is enjoyable in its own right, as in 205,2 . In both verses, the wordplay is elaborate. But in the present verse there's an extra touch of poignancy, provided by -- which, as a 'punch'-word, doesn't appear until the last possible moment. For in the ghazal world candles are imagined as being 'burnt out' by the end of the night, as in the gorgeous 169,13 . Even as the candles are gradually guttering out, the onslaught of breezes-- whether sighs or winds, hot or cold-- can only cause them to flicker, to struggle for life, and perhaps to go 'cold' as their flame finally dies. So the increased 'coldness' of the 'candle-faced ones' seems also to presage, or even to show, their own doom. In this light, the lover's complaint rings somewhat hollow. graphics/candle.jpg