Verse 4x1816aa;Nkii


G2

1
oh Lord , to what an extent the people of vision have 'sifted dust'--
2
that hundred-holed, like a sieve, are the walls of the garden!

'To sift; to strain, to filter; — to search minutely, to investigate; to canvass; to explore'.
'To sift dust,' to labour or exert oneself to no purpose, to go through laborious and fruitless toil or search; to beat the air'.
'A breach in a wall, a fracture, notch (in a sword or knife), hole, crack, chink; a loop-hole; window'. (Steingass p.572)
'A sieve; a riddle'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 183
Raza, Kalidas Gupta 229
Nuskhah-e-Hamidiyah 203-204
Asi, Abdul Bari 222-224
Gyan Chand 339-341,549
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . As we hear the first line, we naturally take the common expression 'to sift dust' in its idiomatic sense (see the definition above). Under mushairah performance conditions, we're left with an interval of time in which to wonder what kind of laborious and futile task the 'people of vision' sought to perform. Not until we are finally allowed to hear the end of the second line do we realize that the 'people of vision' have actually been digging and poking through the dust of the (mud or mud-brick) garden walls, 'searching minutely' and 'exploring' it in a very literal sense (see the definition above). In their determined pursuit of 'vision', they have managed to perforate the wall of the garden in so many places that it's now as full of holes as a sieve. But if they have been 'sifting dust' in the idiomatic sense, will this really bring them the 'vision' they seek? A typically Ghalibian move-- to use an idiom in a way that invokes both its idiomatic and its literal meanings, and leave us to decide for ourselves how, and in what sense(s), it applies. graphics/wall.jpg