Verse 11858-1865amkyaa hai


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the grief of the world is much, no doubt-- as if the wine is less/lacking!
2
I'm a slave of the Cupbearer of Kausar [Hazrat Ali -- what grief do I have?!

'The world; time, fortune'. (Steingass p.1108)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 234
Raza, Kalidas Gupta 473-474
Gyan Chand 522
Hamid Ali Khan Open Image

The first of Ghalib's two letters, I include because it begins with two verses from this ghazal, and then with an invocation of 'slave-hood' to Hazrat Ali in the first sentence, as a bond between Ghalib and his new correspondent, who is a friend of his dear friend Taftah, and one whom he's never met. It certainly makes clear Ghalib's special sympathy with Ali, although he always resisted any sectarian characterization. Moreover, this letter is dated so early after the Rebellion that it shows how quickly things were returning to (a new form of) 'normal'. Though Ghalib grieves over a dead English friend, and anxiously seeks information about other friends, this letter contains rhymed prose and other touches of literary elegance, and also a certain lightness of tone. The post office is obviously up and running once again. This new friend, Mihr, has sent Ghalib both Urdu and Persian ghazals to correct. Despite all the grief and shock, life is reestablishing itself. Only two ghazals from the period after 1857 made it into the printed, established [] divan ; this one, composed in 1858, is the earlier of the two. The other, 70 , was composed in 1862, the year when his divan was published for the fourth and last time. The 1858 version of the present ghazal itself came in 1865 to include, as the second letter given above clearly shows, four extra verses that Ghalib meant to have added to his divan (though he also considered them not to be of a high standard). Bekhud Dihlavi comments on the newly-added verses too (p. 305). On the colloquial implications of , see 9,4 . The effect is concessive: 'no doubt it's true that'; 'granted that'; 'agreed that'. Grief is no doubt much-- but the wine is hardly less! Why should we whine-- don't we have wine? (Sorry, rhymed prose is a thing that creeps up on you.) Two possibilities thus open up here: what is being indignantly denied might be either the idea that the wine is less than the grief (whereas in fact, the two amounts are both large, and both the same), or else the idea that the wine is less or lacking in a more general way (whereas in fact, there's plenty of wine in the world). If we read the two lines together, then the suggestion seems to be that the Saqi of Kausar is a kind of provider or guarantor of earthly wine-supplies, perhaps as a gesture of compassion to grief-stricken humankind. But of course, we don't know what the relationship of the two lines should be, so it's also possible to read them separately, as proposing two solutions to the problem of grief: in the short run, lots of earthly wine; and in the long run, some kind of (intoxicating?) heavenly nectar poured by Hazrat Ali from the divine fountain of Kausar. graphics/wine.jpg