Verse 6x1816abmujhe


G1

1
dawn is nonexistent, in the distress-chamber of ill-fortune
2
every night I [habitually] have to destroy/'tear out' the color of a single breath

'Unborn, that has never existed, non-existent; extinct; not to be found, lost, missing; not evident, invisible; vanished'.
'Trouble, vexation, distress, inconvenience'.
'Decline of good fortune (opp. to ), misfortune, ill-luck, adversity'.
'Broken; defeated, routed; carried away (by inundation, as river-banks, &c.); reduced to straits; bankrupt; sick; wounded; weak, infirm'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 164
Raza, Kalidas Gupta 237
Nuskhah-e-Hamidiyah 249-250
Asi, Abdul Bari 260
Gyan Chand 377-378
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The verse rests on a somewhat convoluted set of idioms. Into the lover's dark 'distress-chamber' of ill-fortune, no 'breaths of dawn [] come . So the lover replaces the first pale white light of dawn with a faint, 'pale' breath of his own from which he has 'destroyed' or 'torn out' (as in ) the color, so that it comes to have a pallid . The reason this works is that there's an idiom in which the first light of dawn is called the 'breath of dawn'. For another verse that connects the to the light of dawn, see 13,2 . And for a Mir ian example, see M 277,2 . At first I hoped this verse was going to be like the wonderfully grandiose 62,8 ; but alas, it's not. In that (greatly superior) verse, every morning the lover displays another of his wounds, which people mistake for the rising sun. In the present verse, the lover's 'pale', color-stripped breath creates the dawn light only in his own wretched bedchamber. graphics/nodawn.jpg