Verse 21853aamke


G14

1
what complaint is there toward you about brokenness/sorrow?! --for these
2
are the stock-in-trade of the blue-colored sphere

'Wounded, hurt; broken; infirm; sick, sorrowful; --fragile, brittle'.
'Ready at the hand (of); familiarly acquired and ever at command; --s.m. An art, or accomplishment; a handicraft, profession; --a habit, custom, knack'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 231
Raza, Kalidas Gupta 445
Hamid Ali Khan Open Image

Bekhud Mohani has been waiting for a chance like this, and does he ever love it! He's got Nazm dead to rights: he skewers him, then twists the knife in the wound. This is the third of Arshi's group of three related verses; for each of them, he's been recommending comparison with the other two. And he's exactly right, of course-- they're a natural group to compare, and they really do shed light on each other. This verse centers on -- and what a fine rich center it is! It shows (if showing was at all needed) that Ghalib is just as able and willing to play with the possibilities of colloquial Indic words as with those of fancy Persian ones. Every one of its meanings (see the definition above) is relevant to the first line, each in its own individually nuanced way. And it certainly also deserves some ' fresh word ' credit; this is its only occurrence in the divan . Our poetry group unanimously affirms (Dec. 2022) that (nowadays, at least) the word is colloquially used in an entirely negative sense, implying a trick or deception. If the 'you' is the beloved, then the verse may actually, for once, exonerate her of the usual charges of cruelty, oppression, etc., since these have been outsourced to the sky. (But compare 179,2 , in which the beloved is a calamity in her own right, and 126,8 , in which the sky seems to have outsourced its cruelty to the beloved.) If the 'you' is addressed to God, then the verse still seems inclined to let Him of the hook. But of course, there are many tones in which it could be said (bitter? resigned? judicious?), and these will provide a large part of the verse's emotional relish. I'm glad to have been able to come up with 'stock-in-trade' as a rough translation . With its literal connection to merchandise and selling, and its colloquial sense of habitual activity or readily expected behavior, this phrase captures as many as possible of the senses of . It would have been good to work in 'sleight-of-hand' too, in order to pick up the 'hand' imagery, and the evocation of the sky as an 'azure-robed' trickster. Note for grammar fans: In the first line, is singular, so we're inclined to read theas singular too. But the second line has a plural verb, so we're obliged to retrospectively read the as plural, and take it as referring to some unspecified set of evil practices. graphics/bluesphere.jpg