Verse 31821aarnahii;N hai


G17

1
weeping sends me out of your gathering
2
alas, that there's no control over tears!

is an archaic variant of ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 145
Raza, Kalidas Gupta 348-49
Nuskhah-e-Hamidiyah 207
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is the first one so far (and probably the last) in which I part company with Arshi. In the manuscripts and early sources, 'your' in the first line is spelled (with no medial ), and that's how Arshi faithfully gives it. However, by modern orthographic standards, that doesn't scan, and it should unquestionably be (the standard spelling, with the medial ). I've decided just to render it in the modern standard style, to make the line scan. I'm all the more comfortable doing this since Ghalib himself generally adheres pretty faithfully to scansion-reflecting orthography; this verse is a rare exception. Faruqi does a good job on the subtleties of the intransitive and its transitive counterpart , and the nuances of leaving/emerging versus expelling/sending out, for lovers and tears. (But I really can't think of it as 'a fine verse'.) I can hardly think of anything else to say about the verse or its interpretation. Note for meter fans: Why is the line given in a non-scanning form? Nazm argues that it's because the meter is a relatively rare and unfamiliar one (which indeed it is). It sounds abrupt, odd, and counterintuitive to anyone used to the more common metrical patterns. So he concludes that the calligraphers-- all of them-- have unconsciously (?) altered the spelling to make the scansion at that point sound like that of a more common meter. Of course, there are other cases in which they haven't altered the spelling, so why this one in particular? Maybe one early calligrapher did so, and the rest unconsciously copied his (mis)reading since it 'felt' right (even though it prevented the line as a whole from scanning). Anyway, it's quite implausible to think that Ghalib composed a non-scanning line and left it that way through four editions of the divan ; so whatever the orthographic issues may be, the actual pronunciation of (= -) is clear enough. If you want to pursue the question further, Faruqi in his discussion of this verse also provides a much longer and more detailed consideration of all the orthographic issues involved, and of different manuscripts with different spellings for different verses, and so on. graphics/weeping.jpg