Verse 4after 1847aakiye


G3

1
it passes only/emphatically unprofitably, although it might be the lifetime of Khizr
2
even/also Hazrat [Khizr] will say tomorrow, 'What deed have we accomplished?!'

'Expending, expense, expenditure; economy; utility, profit; addition, surplus, excess, redundance, profusion'.
'Action, deed; doings'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 221
Raza, Kalidas Gupta 406
Hamid Ali Khan Open Image

This one always reminds me of Zauq 's famous verse: [even if there would be the lifetime of Khizr, we will say at the time of death 'We hardly remained here!-- just now we came, just now we left!'] The general meaning of is 'unprofitably', but the range of meanings of itself adds enjoyable overtones. Are our lives lived 'without expenditure', without a chance to use up everything we have in us? Are they lived 'without economy', so that we're compelled to see our time wasted? Are they lived 'without utility or profit', so that we gain nothing from them? Are they lived 'without excess or profusion', so that our lifetime never yields any interest on our investment? (Or, of course, all of the above; our lives are restless and dissatisfied in so many ways.) Moreover, the little word 'tomorrow' creates wonderful implications of its own. Even Hazrat Khizr, who will live till Judgment Day, has a lifespan so short that it will be merely 'tomorrow' when he will look back on it with regret. In addition, the sound effects of are truly a delight. Note for grammar fans: the should be interpreted as an adverbial past participle with the colloquially omitted: , 'we are in the state of having done what deed?'. graphics/hourglass.jpg