Verse 11838anke paa;Nv


G3

1
when I wash, for drinking, the feet of that silver-bodied one
2
out of contrariness/stubbornness, she draws back her feet and keeps them out of {contact / the brass basin}

'Contrariety, opposition, the spirit of contrariness; persisting, persistence, insistance, perseverance, pertinacity, obstinacy'.
'The being attached (to); the coming in contact (with); attachment, affection, love, friendship; desire, longing'.
'A brazen or copper pan (in which the hands are washed, or in which bread, &c. is baked)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 122
Raza, Kalidas Gupta 386-87
Hamid Ali Khan Open Image

What a lovely verse of wordplay-- and a classic mushairah verse too. The first line, a relative clause, is tantalizingly incomplete. Under mushairah performance conditions, we are forced to wait in suspense for the second line-- and even then, not until the very end of the line does the ideal, perfect, doubly activated word suddenly explode into our minds with a burst of sheer pleasure, retrospectively bringing the whole verse to several kinds of life: = means 'contact, touch' (as well as 'affection, attachment'); the beloved, perhaps out of sheer (coquettish?) perversity, seeks to thwart the lover's desire to touch her feet, even if he approaches her in the humblest possible manner. = refers to a vessel used for washing hands or feet (see the definitions above); in her perversity the beloved draws her feet back from the basin in which the lover seeks to wash them. As if this perfect pair of meanings weren't enough, there's also an additional layer of wordplay: refers to a vessel made of copper or brass, while the beloved is 'silver-bodied'; she is thus made of a much more precious metal, and perhaps seeks to avoid contact with an inferior one. Not one single commentary that I've read even mentions this one word that focuses and activates the whole delight of the verse. Go figure! graphics/footwashing.jpg