Verse 2after 1816aakih yuu;N


G15

1
what-- would you make inquiry about the style of heart-stealing?! --when, without saying [it]
2
from her every single gesture emerges this charm/coquetry: 'like this!'

'Sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation; pointing to, indication, trace, mark; allusion, hint, clue; insinuation, inuendo'.
is a variant form of, here, ( GRAMMAR )
'Grace, beauty; elegance; graceful manner on carriage; charm, fascination; blandishment; amorous signs and gestures, coquetry'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 85
Raza, Kalidas Gupta 294
Nuskhah-e-Hamidiyah 142-143
Hamid Ali Khan Open Image

In the previous verse, 116,1 , the beloved's pursed-lips gesture both answered a question about a kiss, and enacted a kiss. Here, her every gesture both answers a question about heart-stealing, and performs the act of heart-stealing. What need has she to answer a question in words, when she can so easily by a gesture-- a gesture which is also an ostensive definition-- convey 'like this'? The lover is in fact indignantly rejecting the idea that the question could even be asked. Would it not be vulgar, and a sign of stupidity or intrusiveness, for someone to even need to ask? The inquirer should just watch in silence, and learn from a single gesture of hers how heart-stealing is done by an expert-- and through that same gesture, feel it being done to his own heart. graphics/flirtation.jpg