Verse 11816aar;haif


G3

1
through dread of the Rival , we do not take leave of consciousness
2
we became compelled/oppressed to this extent-- oh Power/control, alas!

'Fear, terror, dread; danger, risk'.
'Choice, election; preference; option, will, pleasure, discretion; disposal, management, control, power, authority; right; privilege; liberty; office, official position or power, jurisdiction; rule, sway'.
'Iniquity, injustice, oppression; a pity; --intj. Ah! alas! what a pity!'

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 76
Raza, Kalidas Gupta 193
Nuskhah-e-Hamidiyah 125-126
Asi, Abdul Bari 143-144
Gyan Chand 235-236
Hamid Ali Khan Open Image

The divan form of this ghazal has no opening-verse . The original opening-verse was 76,3x . The word is stronger than the ordinary , and suggests a degree of dread or terror from which one might indeed faint, or , 'take leave of one's awareness'. The first line thus becomes amusing and piquant: the lover complains not of fainting with fear, but of being too fearful to allow himself to faint. Why does the lover fear to faint or swoon? The commentators generally follow Nazm: the lover fears that the Rival would realize the degree of his passion, and his secret would be revealed. (He would thus be guilty of an indiscretion, and the beloved might be angry; or the Rival might be able to use this knowledge against him.) Or, as Bekhud Mohani suggests, the Rival might take advantage of his unconsciousness to make headway with the beloved. But why is the lover inclined to 'take leave of consciousness' in the first place? Perhaps from the extremity of passion, and the nearness of the ravishingly beautiful beloved. Or perhaps in this situation what beckons is not unconsciousness but a mystical state of transcendent self-lessness []. If the beloved is imagined as God, these two states of course collapse into one. The really clever, witty part of the verse is that final exclamation, 'Oh Power/control, alas, what a pity!' []. Only Chishti even tries to explain its appeal. Here are some possible ways of reading it: =Oh Power/control, alas that you're so strong! (So that I am able to refrain from losing consciousness, even when I long to do so.) =Oh Power/control, alas that you're so weak! (Since I'm so oppressed by fear of the Rival that I don't even have control over when to lose consciousness!) =Oh Power/control, alas for our helpless situation! (You and I are trapped, suffering together, so that whatever we do is a painful, oppressive choice.) =Oh Power/control, shame on you! (Couldn't you have got me out of this somehow? How does it happen that I find myself so oppressed?) The enjoyable ambiguity of the -- power wielded by whom or what? over whom or what?-- makes all these readings quite possible. It's clear that the lover is lamenting something, and that he feels put-upon, but it's impossible to decide exactly where the blame lies. The lover has set up a paradoxical situation in which because he is (uncontrollably?) forced to control himself, he complains that he lacks control. As usual, Ghalib doesn't let us resolve the situation-- but of course, he makes sure we can see and relish the unresolvability of it. graphics/wakeful.jpg