Verse 21816aaraatish


G2

1
from the radiance/flame of beauty is the solving/dissolving of the lover's difficulty
2
it would not emerge from the foot of the candle, if fire did not remove it-- the thorn

'Illumination, light, brightness, splendour; flame'.
'Untying, loosing; dissolving, melting; solving, solution'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 73
Raza, Kalidas Gupta 189-90
Nuskhah-e-Hamidiyah 120-121
Asi, Abdul Bari 135-137
Gyan Chand 228-230
Hamid Ali Khan Open Image

Here's a splendid mushairah verse. The first line is so broad and vague that we're given no idea of where the second line will jump to. Needless to say, under mushairah performance conditions, we'd be made to wait as long as conveniently possible before being allowed to hear the second line. And then even when we heard the second line, we'd encounter a verb, and then another verb-- with no subject. Not until the very last possible moment, would we finally get, positioned as the rhyme -word, the punch-word . All at once the whole verse would unfold its meaning in a sudden burst of pleasure and recognition. And then, also in mushairah-verse style, we'd know we'd gotten the full 'punch' from it, and we'd be ready to move on to the next verse, with no remaining questions and no further ado. The basic image behind the verse is clear: the wick is a 'thorn' in the candle's foot, and it can't be removed except by the burning of the candle. The burning begins when a flame is applied, and ends in the 'death' of the candle in a little pool of cooling wax, its 'thorn' entirely consumed. Similarly, the lover's suffering begins with the radiance/flame-- in its range of meanings is such a perfect word-- of the beloved. This fire of beauty kindles his inner being the way a flame kindles a wick. This fire, the source of the lover's pain (and delight), is also said to provide the 'solution of his difficulty'. (And of course, the meanings of include, most enjoyably, 'melting' and 'dissolving'; see the definition above.) Just as the candle's painful 'thorn' is its heart, its essence, and is only to be removed through its burning-out and death, so the lover's suffering will have the same end. And the lover's end, like the candle's, is predestined from its beginning: the fiery beauty of the beloved lights the inner flame that will consume the lover, melting him right down until he and the 'difficulty' of his life burn away together. What a simple, elegant, classy, enjoyable verse-- and how much more vivid than the previous one, 73,1 ! The candle-wick and thorn analogy in this verse is far better grounded and more satisfying than the unpersuasive use of as a fire extinguisher in the previous verse. graphics/candlewick.jpg