Verse 5x1816anhanuuz


G3

1
alien to faithfulness is the air of the garden, now/still
2
that greenery has not sprouted on (account of) stone, Kohkan , now/still

'Unknown, a foreigner, stranger, alien'. (Steingass p.223)
'Parasitic plants to be torn out or pruned'. (Steingass p.648)
'postpn. On, upon; on the point of; up to, till; on account of, because of, in consequence of, through, for; after, according to; dependent on; notwithstanding'.
'To grow, springup, shoot, sprout, germinate; to be produced, to rise, bud'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 67
Raza, Kalidas Gupta 184-85
Nuskhah-e-Hamidiyah 110-111
Asi, Abdul Bari 124-125
Gyan Chand 211-212
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The idiomatic expression , 'alien greenery', has the basic meaning of 'weed'; for more on this phrase, see 42,10x . Here the idiom is cleverly evoked: the verse gives us the two words separately, and leaves it up to us to piece the well-known phrase together. Zamin maintains that refers to Shirin; such a reading is possible but not at all necessary, for the reference could also be more directly to 'faithfulness'. The intriguing word in the verse is that nice little postposition (see the definition above). Perhaps the verdure of faithfulness didn't sprout 'on' stone-- that is, the ground was so extremely stony that it couldn't take root. But how can a 'garden' exist on such stony ground in the first place? So perhaps faithfulness could not be induced to grow 'by means of', 'in consequence of', 'through' stone. All these instrumental possibilities remind us of Kohkan's intense connection with stone; he was, after all, the 'Mountain-digger'. For his story, see 1,2 . Compare Mir 's much more powerful treatment of a similar idea: M 71,3 . graphics/rockgarden.jpg