Verse 11816arhai aaj


G3

1
in the garden the arrangement/'binding-and-fastening' is of a different style/'color' today
2
the Ring-dove 's neck-ring is the 'circle outside the door' today

' 'Binding and fastening'; plan, organization, management, administration; arrangement, disposition, method, order, system; settlement (of revenue), regulation'.
'Colour, colouring matter, pigment, paint, dye; colour, tint, hue, complexion; beauty, bloom; expression, countenance, appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method; kind, sort; state, condition;... --a place of public amusement or for dramatic exhibition, theatre, stage; dancing; singing; acting; sport, entertainment, amusement, merriment, pleasure, enjoyment'.
'A turtle-dove; a ring-dove'.
tauq>>: 'A neck-ring; a collar (of gold, &c., for ornament; or of iron, &c., for punishment; or worn as a badge of servitude); a necklace; a yoke'.
'A circle, a ring, hoop, link, loop, button-hole; the collar (of harness); a company (of people), assembly, fraternity; a circle, a circuit (of a village, &c.); a boundary line which includes all the lands and dwellings of a village or hamlet; knocker (of a door)'.
'Without, on the outside, out ( = baahar )'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 54
Raza, Kalidas Gupta 174
Nuskhah-e-Hamidiyah 92-93
Asi, Abdul Bari 103-105
Gyan Chand 180-183
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators disagree quite radically about the idiomatic meaning of -- literally, the 'circle outside the door'. Their divergent views show that the phrase may have been something people heard or read but never used in their own conversation. Perhaps the phrase was obscure to Ghalib's own contemporaries as well-- and perhaps even to the poet himself. Ghalib experimented with the same idiom in 54,4x , which didn't make it into the divan -- but was chosen for Gul-e ra'na (c.1828), while the present verse was not. And perhaps Ghalib even meant the idiom to be obscure. For doesn't the mysteriousness of its meaning add to the effect? It links too many domains; it offers an embarrassment of interpretive riches; it remains unresolvable. Its (self-conscious) esotericism is reminiscent of 29,2 , in which polish-marks on a metal mirror are called 'a wounded parrot'. Surely something mystical and powerful is going on here, something that is, as we learn from the first line, far outside the ordinary. But what can it be? Or rather, how can we tell which of many possible exclusions or seclusions or imprisonments or intimacies is taking place? The excellent wordplay among as 'binding', the as a 'collar', and the as a 'circle' (of a chain? of people?), gives us plenty of raw material for speculation. And compare Mir's version of a 'difference in the garden' verse: M 1627,5 . ABOUT THE NECK-RING: The ' ring-necked dove ' does indeed wear a 'neck-ring' (see the picture below). The complex and contradictory possibilities of the word 'neck-ring' [] (see the definition above), too, are surely no accident. The neck-ring or collar can be a sign either of heavy servitude, or of lavish adornment. For other examples of how multivalently the word can be used, see 113,9 // 240x,1 ; 307x,2 ; 354x,2 . And here's an example from Mir , M 208,8 : [through your silence, Ring-dove, was the turmoil of madness disgraced just sway even/also your neck-ring, cruel one-- create a commotion in the garden!] graphics/qumri.jpg