Verse 4x1816arhai aaj


G3

1
it became a dismissal/removal of agitation/affliction, the excess of waiting
2
the opened eye is the 'circle outside the door', today

'Removal (from office), dismissal; deposition; dethronement; —disgrace'.
'Heat, warmth; distress (esp. that caused by heat); affliction; agitation; palpitation'.
t>> : 'Excess, superfluity, abundance, plenty'.
'Opened, uncovered, disclosed, discovered, detected, revealed'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 54
Raza, Kalidas Gupta 174
Nuskhah-e-Hamidiyah 92-93
Asi, Abdul Bari 103-105
Gyan Chand 180-183
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I have added it myself, mostly because Ghalib chose it for inclusion in Gul-e ra'na (c.1828). For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Ghalib experimented with the same idiom, , in 54,1 , which made it into the divan -- but was not chosen for Gul-e ra'na (c.1828), as the present verse was. See 54,1 for general discussion of the expression. Here, the meaning seems more clearly limited to the sense of a chain-link. My own best guess for a reading is that last night the lover waited so long in vain outside the beloved's door that his 'heat, agitation, affliction' all leaked away as his strength failed him and no hope of her arrival remained. Now, by daylight, all that is left is a kind of frozen immobility-- his eyes watch over her door in helpless, numb fixation, like links of the chain that would be securely attached to it in her absence. graphics/doorchain.jpg