Verse 11816ezhai


G1

1
why wouldn't the eye of idols be absorbed in heedlessness-- why wouldn't it be?
2
that is, that sick one has an 'abstention' from the gaze

'An eye that looks half-closed (from modesty, an epithet of beauty), a drooping or languid eye'.
'Abstaining (from), keeping aloof (from), abstinence, abstemiousness, forbearance, continence, control of the passions, caution, sobriety, temperance, moderation'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 163
Raza, Kalidas Gupta 251
Nuskhah-e-Hamidiyah 246
Asi, Abdul Bari 240-241
Gyan Chand 374-375
Hamid Ali Khan Open Image

Here we have a verse that makes excellent use of both wordplay and implication . The first line asks a piquant question-- why wouldn't the beloved make a practice of avoiding direct eye contact? (Although is a Persian plural, it's often treated as though it referred to only one beloved.) Usually this is something the lover rails against and complains about-- why does he now seem to justify it, with even the extra emphasis given by an argumentatively, or even defiantly, repeated final phrase? The repetition amusingly and colloquially suggests both that he knows he's making an unpopular case, and that he's determined to make it. (Nazm is right to defend the verse from any charges of 'padding'; for more on this topic see 17,9 .) Under mushairah performance conditions, we then have to wait a bit, before we hear the second line. And even then, as usual, the line withholds its punch-word until the last possible moment, so that the meaning hits us all at once, most delightfully. As Bekhud Mohani points out, the beloved traditionally has the 'eye of a sick person' [] because her gaze is languid, lowered, averted. Thus it won't surprise us if 'that sick person', her eye, lives soberly and abstemiously, and abstains from strong intoxicants, spicy foods, etc. The medical and quasi-moral (or sometimes even religious) associations of are conspicuous and strongly marked; see the definition above. Thus the 'sick person' abstains from 'the gaze', as a prudent precaution or perhaps through a direct order from the physician. Whose gaze? Naturally, this being Ghalib, we can't tell. Is it the hot, wild, demanding gaze of one or more lovers that might be a health hazard, or the intoxicating, conquering, and perhaps energy-draining gaze of the beloved herself? Either way, the beloved's lowered or averted eyes are a sensible medical precaution. Perhaps that's why her eyes are not just heedless, but 'absorbed in heedlessness' in what sounds like a very deliberate and systematic way. The whole effect is thoroughly enjoyable. As so often, Ghalib has evoked an idiom, , in both its colloquial sense (lowered eyes) and its dictionary meaning (a sick person's eyes). And yet-- he hasn't even used it. He has just left the pieces lying around for us to assemble. For another verse that plays on without actually using the phrase, see 22,4 . graphics/marilynmonroe.jpg