Verse 5x1816ii;Nhai


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
sunset is, for the claim of the lover, a figurative/ornate/'colorful' witness
2
that the moon is a 'henna-thief' of the palm/hand of the adorned one

'The redness of the sky between sunset and nightfall, evening twilight'.
'Coloured, ... of various or many colours, variegated; fine, showy, gaudy; adorned, ornamented; elegant, ornate, flowery, florid (as language or style); figurative, allegorical, metaphorical'.
'A thief, robber'.
'Embellished, adorned, beautified; — beautiful, lovely; — A beloved object'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 162
Raza, Kalidas Gupta 282-83
Nuskhah-e-Hamidiyah 236-237
Asi, Abdul Bari 297
Gyan Chand 437-438
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Gyan Chand here comes through most creditably. He makes exactly the key point: that the has been used both idiomatically (the moon looks like-- or actually is?-- a pallid, uncolored spot on beloved's otherwise henna-ed hand), and literally (the moon at sunset steals its reddish tint from the beloved's henna-ed hand). Another 'henna-thief' verse: 436x,1 . This verse, with its elegant duality of meaning (either the moon is undesirably white, or else it is culpably red), belongs to the set of verse that make snide remarks about the natural world; for others, see 4,8x . But the natural world also cooperates with the lover, for the sunset itself becomes a 'figurative', or 'ornate', or 'colorful' (see the definition of above) witness to the lover's claim. That final superb bit of wordplay is like icing on the cake. In my view, this verse fully deserves to be in the divan. graphics/sunsetmoon2.jpg graphics/sunsetmoon.jpg