Verse 4x1816aarke


G3

1
after the leave-taking of the friend/beloved, we are agitated/palpitating in/through blood
2
we are the footprints of the sole of the foot of the image/beloved

'Agitated, distressed (esp. with heat), heated; palpitating, fluttering'.
'Painting; colouring; drawing; designing, &c.; —delineation; —embroidery; —a painting, a picture; portrait; drawing; a print; a carving, an engraving; ... —an impression; a stamp; a mark'.
'The foot; sole of the foot; a foot's length; a footstep, step, pace'.
'Froth, foam ... ; the palm of the hand; the sole of the foot'. (Steingass p.1036)
'A picture, painting, portrait, effigy; an idol; —a beautiful woman, beauty; mistress, sweetheart'.
'Decoration, embellishment; — designs; decorations, ornaments; — paintings, pictures'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 153
Raza, Kalidas Gupta 284
Nuskhah-e-Hamidiyah 222-223
Asi, Abdul Bari 230-231
Gyan Chand 354-355
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Why is the lover (like) the beloved's footprints? Because after her departure the lover writhes in pain; while her gait is gracefully swaying, so that her footsteps might seem to have a side-to-side movement. And most especially because the lover writhes in his heart's blood; while the soles of her feet are reddened with henna, which is more or less blood-colored. For more about henna, see 18,4 . And also because metaphorically she tramples the lover, crushing him and his heart, reducing him to a bloody writhing footprint. The lover as roadkill-- isn't it kind of a grotesque vision? There's an enjoyable wordplay about painting between and , so that the common paired phrase (see the definition above) hovers invisibly above the second line. graphics/hennafoot.jpg