Verse 3x1816aarke


G3

1
after the restraint/control of tears, {casually / like this} I would walk around the friend/beloved
2
the way someone, having drunk water 'on' somebody [would walk around] the chosen/desired one

'To turn, go round, revolve, whirl; to circulate; to turn back, to return; to walk, walk about, walk to and fro; to wander, rove, ramble'.
is an archaic form of ( GRAMMAR )
'Wished for, desirable, precious, excellent, best; eldest; ...—choice, election; wish, desire, request; boon, blessing, favour; ... a bridegroom; husband'.
'A victim; —devoted one; —intj. My life! my darling! my precious one!: —s.f. Going round a person, or waving anything round the head of a person (as a sign of being an offering or sacrifice for his or her welfare); devoting oneself (for): —, or (- ), to sacrifice or devote oneself (for another, saying, 'I devote myself for thee,' —a phrase used by women; —syn. .sadqah jaanaa '.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 153
Raza, Kalidas Gupta 284
Nuskhah-e-Hamidiyah 222-223
Asi, Abdul Bari 230-231
Gyan Chand 354-355
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The second line relies in the Hindi-side idiom (see the definition above), Urduized as and cleverly split between the in the first line and the in the second. Gyan Chand explains the ritual as it seems to be envisioned in the present verse. For more on such 'may I be your sacrifice!' rituals of blessing, see 162,10 . graphics/waterdrink.jpg