Verse 21826amaage


G16

1
Destiny wanted me 'wrecked' by the wine of love
2
it only wrote 'wrecked', that's all-- the pen could not move onward

'Divine decree, predestination; fate, destiny'.
'Ruined, spoiled, depopulated, wasted, deserted, desolate; abandoned, lost, miserable, wretched; bad, worthless, vitiated, corrupt, reprobrate, noxious, vicious, depraved'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 192
Raza, Kalidas Gupta 365-66
Hamid Ali Khan Open Image

Among the people I used to know, to be 'really wrecked' meant to be extremely drunk. Since slang varies so much and changes so fast, this may not be part of your own idiom. But at least it makes for the best available translation, and succeeds in getting across the general sense of the Urdu: the contrast between being 'wrecked' in the sense of 'very drunk', and 'wrecked' in the more general sense of 'ruined' or 'destroyed' (see the definition above). For other examples in which is used to mean 'drunk', see 114,5 and 152,4 . The verse tells us not just that the pen of Destiny 'did not' move on, but that it 'could not' move on. It gives no hint of the reason. Nazm amusingly proposes that the mention of such 'drunkenness' has intoxicated the very pen of Destiny itself. Bekhud Mohani suggests that God has halted the movement of the pen, in order to withhold mystic secrets from the speaker. Another possibility might be that Destiny feels awed by such a fate, or greatly moved (with compassion? with envy?) at the thought of it, so that it's unable to continue writing. Not surprisingly, the need for us to invent our own reasons for the halting of the pen is one of the energizing pleasures of the verse, since in the process we're obliged to endow the verse with a tone or mood as well. The idea of a badly-written fate also takes us, needless to say, right back to 1,1 . graphics/inkpen.jpg