Verse 11826amaage


G16

1
with an extraordinary/strange joy we have moved ahead of the Executioner
2
{so that / since}, like our own shadow, the head is two steps ahead of the foot

'Wonderful, marvellous, astonishing, amazing, miraculous, strange, extraordinary, rare'.
t>> : 'Liveliness, sprightliness, cheerfulness, gladness, glee, joy, pleasure, exultation, triumph'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 192
Raza, Kalidas Gupta 365-66
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is a kind of study in the versatile little postposition . It occurs three times in the two lines, and each time in a different sense. The use in the first line is instrumental: 'with' an extraordinary joy; since Urdu is remarkably adverb-poor, such postpositional phrases with are very common where English would have adverbs. Then in the second line two such phrases appear in close succession. The earlier case, , looks like a good candidate for 'by means of' the speaker's own shadow, which is also a standard use of the postposition. Only after reading the rest of the line do we go back and realize that in this context it can only be short for , 'like, in the style of' his own shadow. By contrast, the final case is straightforward: , 'from the foot', is another standard use of the postposition. Thus the speaker walks ahead of the Executioner because of his eagerness to experience death. The analogy in the second line is to the way when someone walks with the sun behind him, his shadow falls ahead of him, so that the head of his shadow is farther away than (and thus ahead of) the foot of his shadow. The multivalence of , which can mean either 'so that' or 'since', permits the causal relationship to run either way. Does his joy cause his shadow to mirror this eagerness, or does his shadow's movement inspire or embody his joy? Also, of course, the idea that the head is somewhat separated from the feet is all too appropriate to a situation in which the speaker is about to be decapitated. And there's the related wordplay of 'head' and 'foot' and 'footstep'. Vivek Gupta points out (Feb. 2012) that in Arabic means 'activity', so that for Arabic-knowers there might be an extra layer of wordplay (for indeed our 'activity' is strange). Arshi suggests a comparison to 45,4 , which is thematically apt. But I suggest looking at 208 , with its refrain of , to see all the clever ways Ghalib uses when he's in the mood. graphics/shadow.jpg