Verse 2after 1847aaniiaur hai


G14

1
in the fire of Hell, where is such/'this' heat?!
2
the burning of hidden griefs is other/more!

'Hell'.
'Secret; private;... clandestine; ... s.f. Concealment; --a secret'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 213
Raza, Kalidas Gupta 400
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm puts it succinctly and well. But is that all that's going on? Is the verse really so limited and basic? Perhaps the two ways to read are meant to be experienced as interestingly and enjoyably different: on one reading, the heat of the fire of Hell is being contrasted with the 'heat' of the lover's own private griefs; on the other reading, the public openness of the sufferings of Hell is being contrasted with the sufferings caused by the need for discreet 'concealment' of the lover's condition. Maybe we should consider it a mushairah verse, in which the withholding of the key word until the last possible moment delays interpretation in a satisfying manner. Note for translation fans: It was so hard to resist the urge to end the second line with 'something else'! To stay true to my practice of clunky literalness, I've managed to refrain. But anyone making a literary translation could hardly find a more perfectly accurate and idiomatic phrase. I highly recommend it! graphics/hiddenfire.jpg