Verse 61855aadnahii;N


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
in the world grief and joy may be together-- what do we care about that?!
2
the Lord has given us {such a / 'that'} heart-- that is not joyous

'Together, one with another, one against another; at once'. (Steingass p.212)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 115
Raza, Kalidas Gupta 458-459
Hamid Ali Khan Open Image

It might seem that this verse would be relatively translatable, but in fact it's not. The sound effects are of course uncapturable-- look at how well works in the first line. But it's the second line that's the real killer, as Faruqi observes. The combination of the flowing, alliterative sounds and the effortless, fluid, yet stark dignity of the phrasing simply can't be captured in English. , although it looks so straightforward, loses painfully much no matter what you do with it. Just for a thought experiment, consider how it would be if the line read , which is in standard word order. (Of course, it wouldn't quite scan, but let's leave that aside for the moment.) The effect would be much less colloquial, and we would lose the strong emphasis (exasperated but perhaps fond as well) both on the , which has been created by bumping it up to the beginning of the line, and on , which has been carefully located at a metrically emphatic point. Since the meter consists of foot A, foot B, foot A, foot C (- = - = / - - = = / - = - = / - - =), the beginning of the second occurrence of foot A echoes the beginning of the line itself, and is almost (though not quite) preceded by a quasi-caesura. Needless to say, this kind of thing, so effective in Urdu, is impossible to capture in English. And I think another part of the loss is the untranslatability of . You can't really say in English, 'the Lord has given us such a heart that it's not joyous' (and even if you could somehow finagle it, it wouldn't convey the same meaning). But in Urdu, the effect is that he's given us not just 'a' heart, but emphatically a special, particular heart (perhaps even a one-of-a-kind one) with a unique quality of its own: it simply, flatly, once-and-for-all is 'not joyous'. But there's also an equally untranslatable undertone of familiarity, of acceptance, of exasperated indulgence-- 'oh, that heart!' Compare the similar tone in which the heart is referred to in 31,2 . This verse always reminds me of the two urns of the gods from the last book of the Iliad. Here's the passage in the Lattimore translation (The Iliad of Homer, trans. Richmond Lattimore, University of Chicago Press, 1951, p. 489). Achilleus says comfortingly (?) to Priam, There are two urns that stand on the door-sill of Zeus. They are unlike for the gifts they bestow: an urn of evils, an urn of blessings. If Zeus who delights in thunder mingles these and bestows them on man, he shifts, and moves now in evil, again in good fortune. But when Zeus bestows from the urn of sorrows, he makes a failure of man, and the evil hunger drives him over the shining earth, and he wanders respected neither of gods nor mortals. The source of the trouble, in Homer as well as in this verse, is not in the luckless individual but in the divine power that has created his perverse destiny. The 'man of sorrow' has a fate, or a heart, so unrelievedly bleak that he longs-- vainly, of course-- for the very mixture of (trumpery, transient) joys and sorrows that the rest of us complain about. graphics/heart.jpg