Verse 41855aadnahii;N


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
if sometime I even/also come to mind, then she says
2
that 'Today in the gathering there's no mischief and disorder!'

'Trial, affliction, calamity, mischief, evil, torment, plague, pest (applied to persons as well as things)'.
'Disorder, disturbance, mischief, violence, waste, ruin, horror, intrigue, sedition, mutiny, rebellion, war; disagreement, discord, dissension, strife, quarrelling, quarrel, brawl'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 115
Raza, Kalidas Gupta 458-459
Hamid Ali Khan Open Image

The verse feels like the second half of an informal verse-set that might include this one and the previous one, 107,3 . The same kind of translatability question that arises for the previous verse is also apparent here. Can the English reader be made to intuit the necessary information about the 'gathering', and the roles of lover and beloved and others in such an occasion? graphics/fitnah.jpg