Verse 2after 1826uurnahii;N


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
there is a promise of a stroll in the garden-- bravo, (auspicious) fortune of ardor!
2
the good news of murder is destined/implied, which is not mentioned

taala((>>: 'Rising, appearing (as the sun), arising; --s.m. Star, destiny, fate, lot, fortune; prosperity'.
'Decreed (by God), appointed, ordained, destined, predestined, predetermined; --understood, implied'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 103
Raza, Kalidas Gupta 371
Gyan Chand 492
Hamid Ali Khan Open Image

What makes this a verse of 'double activation' is that both meanings of are independently and conspicuously brought into the verse: =Its meaning of (auspicious) fortune or destiny is strongly linked to in the first line (see the definition above). =Its meaning of 'implied, understood' makes it an exact opposite of 'mentioned' [] in the second line. =It is actually defined in the second line: what else is something 'implied', but something 'that is not mentioned' []? =It joins with 'mentioned' to form a pair that occupies the whole verse, which could well be called a verse of implication . After all, what does happen in the verse? The lover hears one thing that is 'mentioned' (a stroll in the garden), and instantly, confidently deduces another thing that is not mentioned but is 'implied' (his murder). Clear evidence of all this impliedness and non-explicitness is how differently the commentators themselves interpret the 'implications' of the verse. For Nazm, the beloved is, by promising the lover a favor so huge it's unimaginable that she would grant it, implying that she will kill him instead; for Bekhud Dihlavi, it's her admiration for the flowers that will kill the lover with jealousy; for Bekhud Mohani, the beloved is announcing her plans to stage a spectacle of red blood and swaying, writhing forms by killing him, since that's what she means by a stroll in the garden (as in 8,3 ). I like Bekhud Mohani's reading best, and he also supports it with two very apposite verses. But what I really like is the cleverness with which and deftly, unobtrusively, shape not only the affinity patterns in the verse, but even its semantic content, with the latter embedded in a definition of the former. In such a small space, Ghalib gives us several quite different forms of patterning to enjoy. What can you say of such a poet, except ! graphics/bloodyflower.jpg