Verse 31855aadnahii;N


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
if I would come before her, then she wouldn't say, 'Welcome!'
2
if I would go from there to somewhere [else], then no 'Farewell!'

'Welcome to ampleness, or to a spacious or roomy place; welcome! hail! God bless you! bravo!'.
'May he prosper; farewell!'

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 115
Raza, Kalidas Gupta 458-459
Hamid Ali Khan Open Image

The verse feels like the first half of a small informal verse-set that might include this one and the next one, 107,4 . Both of these verses, simple and transparent, non-multivalent, non-ambiguous, seem like 'translatables', and yet in another sense they also don't. There's a lot of 'ghazal world' knowledge that the reader must have in order to understand the relationship of lover and beloved that could give rise to these verses. Can they really be made into anything in English? graphics/welcome.jpg