Verse 3after 1838aade mujhe


G1

1
if you wouldn't show your face, don't show it-- but {by way of / in the style of} reproach/anger
2
having opened the veil a little, just show me only/emphatically your eyes

is an archaic form of ( GRAMMAR )
'Reproving; reproof, reproach, censure, reprimand, rebuke; anger, displeasure'.
'To look angry or threatening, to stare defiantly; to frown, scowl...; to menace, brow-beat, deter'.
'A little; --a little while, short time; a slight or trivial matter; -- adv., Just, would you just, please, kindly'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 210
Raza, Kalidas Gupta 388
Hamid Ali Khan Open Image

Platts agrees with Nazm that the idiom 'to show the eye' [] uses the singular form rather than the plural. But Bekhud Mohani's final point rightly suggests a literary effect that the poet is making. I'd like to extend his observation and work it out in more detail. The first line seems to be entirely about the beloved's refusal to show her face, and its final 'but by way of anger...' could go in all kinds of directions. The line is piquant, but entirely opaque. In classic mushairah -verse style, we have to wait for enlightenment to come from the second line. And even in the second line, also in classic mushairah-verse style, the 'punch-word' that makes the whole thing amusing and interpretable is withheld until the last possible moment. Only when we hear the final do we realize what all the earlier bits and pieces were leading up to: they were converging on the idiom from all sides, without actually reaching it. Now in retrospect we realize that there are actually three separate occurrences of (which is basically identical in usage to ), plus a reference to the removing or 'opening' of a veil, which surely also suggests 'showing'. And in the first line is a clear specification that the showing should be 'by way of' or 'in the style of' anger; so there's another aspect of the idiom. And the 'eyes' too are present-- though in the plural rather than the singular, and with a restrictive and/or emphatic inserted to separate them from the final . Thus the verse creates a kind of implicit, after-the-fact evocation: the idiom hovers above the verse, visible all the more clearly for being present only in our minds. There's also the amusing, quasi-paradoxical effect of the lover's begging the beloved, as a favor, to do something that's a sign of anger. If she's angry, why would she agree to do him that favor? And if she's feeling kindly enough to do him the favor, why would she then show such a sign of anger? Moreover, the perfect placement and multiple relevance of is a delight in itself. Its literal meaning of 'a little bit' is perfect for describing the amount of veil-opening the lover is (by means of in its sense of politeness) requesting-- an amount that will show the eyes but not the rest of the face. And its colloquial sense of 'please' is also perfect for the context: it works in this sense like 'just' in English (which I've included in the translation of line 2, along with 'a little' as well), to minimize the importance or laboriousness of the request and thus make it sound more polite and cajoling. And finally, that last forceful brings it all into focus. It intrudes firmly into the middle of the idiom, and thus pointedly removes any possibility of its idiomatic integrity. Above all, it centers our attention where it belongs: on the beloved's wonderful, irresistible eyes. Whether they are angry or not, semi-veiled or not, they are still her eyes-- and just a small glimpse of them will almost compensate the lover for the hiddenness of the rest of her face, and even for her anger. graphics/veil.jpg