Verse 11816aamathai


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
{to such an extent / although} the practice of spectacle[-viewing] is a madness-sign
2
the opening and shutting of the eyelids is a slap/moisture of shame/regret/repentance

'A mark, sign, token, an indication, a symptom; an index, exponent; a characteristic; a cognizance, a badge, device, emblem, a coat of arms; —a flag, standard'.
'Wetness, moistness, dampness, moisture'. (Plats p.712)
'Disposition, character, nature; quality, tendency; good disposition; right conduct.... , To be polite, or generous, &c.; to be quiet, or modest, or retiring'.
'A blow with the edge of the open hand on the back of the neck; a slap, cuff'.
'Repentance, penitence, contrition, regret; shame'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 165
Raza, Kalidas Gupta 235
Nuskhah-e-Hamidiyah 250-251
Asi, Abdul Bari 260
Gyan Chand 378
Hamid Ali Khan Open Image

The clever positioning of in the first line gives us the two choices 'to such an extent, since' and 'although'; as usual with Ghalib, both open strange possibilities in the second line: ='to such an extent': It's such a characteristic of madness to 'practice spectacle-viewing' that in the speaker's madness he begrudges even the momentary involuntary eye-blinks that deprive him of a millisecond of the spectacle, so to him the blinks are like slaps that he uses to chasten himself for his brief inattention, and to sharpen his alertness. ='to such an extent': It's such a characteristic of madness to 'practice spectacle-viewing' that like many madmen, the speaker becomes fixated and entranced. He needs to be slapped and made to come out of it, and his case is so extreme that his very eyelids become alarmed: they blink in order to slap him awake from his trance and bring him back, embarrassed, to reality. (This is the commentators' general reading.) ='although': Although it's a characteristic of madness to 'practice spectacle-viewing', even as the speaker practices it he hasn't entirely lost his grip on reason. He's constantly blinking, and those blinks are like little slaps from himself to himself, to chastise himself and try to shock himself into returning to the real world. Certainly means a slap or a blow, and the commentators generally present it as the only meaning that's invoked here. But also means 'to become damp or moist', so that means 'wetness, moisture' (see the definitions above). From to is not a long step, and 'wetness, moisture' is of course exactly what is provided by blinking. There's an enjoyable wordplay here that's felt by the reader, even though it may not be part of the primary meaning. Note for grammar fans: The construction is a noun compound or 'reversed izafat'; on this see 129,6x . graphics/eye.jpg