Verse 31816aaniikare


G1

1
the heart is hopeless even/also of breaking, oh Lord -- for how long
2
would a mirror/glass make a claim [of superiority] over a mountain in 'heavy-lifedness'?

'Lit. 'Possessed of lustre or clearness'; mirror, looking-glass; drinking-glass; bottle; --wine; diamond'.
'Heavy, weighty, ponderous; great, important, momentous; difficult; burdensome, grievous;--precious, valuable; dear, expensive'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 156
Raza, Kalidas Gupta 274-75
Nuskhah-e-Hamidiyah 229
Asi, Abdul Bari 234
Gyan Chand 360-361
Hamid Ali Khan Open Image

In classic mushairah performance style, this verse withholds its punch-word until the last possible moment. The first line begins to ask a question that, with enjambement, is only answered in the second line. But even before we get the whole sense, the first line is confusing. For what does it mean to be hopeless 'of' or 'from' [] breaking? That the heart longs to break, but is unable to do so? That the heart has already broken, but has found the results insufficient to its more radical death-wish? That the heart doesn't care whether it breaks or not, because it knows despairingly that it won't make any difference? We hope for some clarification in the second line; but we also suspect, this being Ghalib, that we may not get it-- and in this case we're right. Even as the second line moves forward, only at the last moment, when we hear , do we suddenly get the full jolt. The verse is organized around the multivalent possibilities raised by that one superbly chosen compound word. Although I've translated it as literally as possible as 'heavy-lifedness', the in the phrase can also mean, by different kinds of intuitively plausible extensions, 'important', or 'grievous', or 'precious' (see the definition above). Each of these three senses is beautifully appropriate in the context, and each works elegantly, though of course differently, with the first line. Most of Ghalib's mirrors are metal; for a glass one, see 16,2 . But the mirror in {16,2} is already broken, while the mirror in this verse seems almost provokingly reluctant to shatter as it ought to. Or if it's not a mirror, then it's a wine-glass or drinking-glass of some kind, and thus equally shatterable. (We have something of the same ambiguity in (older) English: a 'glass' can be a looking-glass, or else a drinking glass.) At first glance, the question looks rhetorical: how long can a 'glass', the most fragile thing in the world, claim superiority in toughness, in unbreakableness, over a dense, invulnerable mountain? Not for a moment, of course: it would shatter instantly under stresses that the mountain would never even notice. And yet when we link the glass to the heart, it may claim superiority over the mountain not necessarily-- or not only-- in toughness, but in 'importance', or 'grievousness', or 'preciousness'. Thus the question may not be rhetorical at all, for the heart may indeed outrank the mountain by some of these criteria. In that case, the 'how long?' becomes a real question, to which the answer is uncertain; and so, as usual, Ghalib leaves us to chew on the question in our minds. Moreover, if the heart is the 'glass', what is the 'mountain'? A brilliantly suggestive verse for comparison is the second one in the divan, 1,2 , which offers us not only the (implied) vision of a dark mountain, but also , 'tough-lifednesses', which as Bekhud Mohani notes is a more extravagant (though less elegantly multivalent) cousin of . graphics/mounteverest.jpg