Verse 2after 1816uukii


G13

1
It's good, the imagining of the hennaed fingertip
2
in the heart comes into view, {indeed / at least}, a single/particular/unique/excellent drop of blood

'Imaging or picturing (a thing) to the mind; imagination, fancy; reflection, contemplation, meditation; forming an idea; idea, conception, perception, apprehension.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 193
Raza, Kalidas Gupta 303
Nuskhah-e-Hamidiyah 265-266
Gyan Chand 489-490
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm observes that the beloved's hennaed fingertip could resemble, in color and shape, a drop of blood. (For more about henna, see 18,4 .) Or else her imagined fingertip might poke or prod the heart, somehow contriving to elicit one last barely-surviving drop of blood. Or else the very thought itself (of her fingertip) might goad or stimulate the heart and elicit that last blood-drop. As so often, we can't tell whether the 'hennaed fingertip' and the 'drop of blood' are the same thing, or different. And since the whole experience is one of 'imagining' anyway, it hardly matters. Moreover, it might not be a mere 'single' or 'last' drop of blood, but a 'particular' or 'unique' or 'excellent' one instead (or in addition). The semantic versatility of that little is a powerful tool that Ghalib loves to use. Here, as usual, he's careful not to dilute its ambiguity by adding any other description at all. Note for translation fans: In the second line, how to translate that colloquial, vital, but elusive ? Positioned where it is, it's not part of an implied 'when-then' or 'if-then' structure. It qualifies -- but how, exactly? It's easy to feel its force in Urdu, but impossible to find a really satisfying counterpart expression for it in English. graphics/hennafingers.jpg