Verse 11816aaniimaa;Nge


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the shape/form/image of the coquetry of the playful/mocking idol in the Rival 's embrace
2
would require the foot of a peacock in place of the pen of Mani

'Playful, mirthful; --one who ridicules, a derider, mocker, scoffer'.
'Name of a celebrated (Chinese) painter'.
'Rare, uncommon'. (Steingass, p. 1145)
[from Sanskrit] 'Thinking, being of opinion, fancying, imagining... ; --proud, haughty, arrogant, disdainful; indignant, angry, resentful, sulky'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 147
Raza, Kalidas Gupta 255-256
Nuskhah-e-Hamidiyah 213-214
Asi, Abdul Bari 226-227
Gyan Chand 344-346
Hamid Ali Khan Open Image

This verse offers fine wordplay, and especially remarkable sound effects-- we have the juxtapositions of and ; and ; and , not to speak of all the alliteration and assonance. But what else do we have? Trying to use the foot of a peacock as a pen would result in thick, awkward, ill-controlled lines; it could only be done playfully or mockingly. Obviously, for any serious writing one should use one of the peacock's feathers instead, and make a 'quill pen' out of it. Such awkward misuse of what can (and should) instead be used much more beautifully and effectively, is just what we see in the coquettish beloved as she embraces the Rival -- and does so playfully or mockingly, with one eye on the effect she's creating, not in any genuine or serious way. Mani is the proverbial, archetypal 'great painter', and is often invoked as such in the ghazal tradition; his name also gives rise to an extended Persian meaning of 'rare, uncommon'. What about the Sanskritic ? It's got just the polyvalence Ghalib enjoys exploiting. I was tempted to suggest it; but S. R. Faruqi reminded me that such a Sanskritic word could never appear with an , so I'm out of luck. Faruqi comments further (Feb. 2006): 'It's a stunning verse, if verses could be of one line only: the first line is marvellous. The second line has a good theme , but poor execution. The peacock's feet are supposed to be ugly, and he is supposed to weep when, while dancing, he happens to glance at them. So if somebody were to make a painting of the while she was in the embrace of the Rival, the painting would require not so much Mani's brush (for the beauty of the beloved) as the claw of the peacock (for the ugliness of the Rival).' That's all very well, but I still have some kind of an uneasy feeling about this verse; I keep wondering if there could be more to it somehow. graphics/peacockfeet.jpg