Verse 81852arkhulaa


G1

1
why is the night of grief dark?! --there is the descent of disasters!
2
today in only/emphatically that/this direction, the eye of the stars will remain opened

'Trial, affliction, misfortune, calamity, evil, ill'.
'Descending; alighting, sojourning'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 45
Raza, Kalidas Gupta 423-424
Hamid Ali Khan Open Image

Disasters in the ghazal world almost always fall from the sky; thus the sky, and/or the stars, and/or one's fate, can be reproached for them, in a way that's not a (direct) complaint against God. (In fact 'disaster' itself etymologically means an 'ill-starred' situation, such as 'an unfavourable aspect of a star or planet' (OED p. 558).) Bekhud Mohani is referring to the fact that , 'that way', and , 'this way', look just the same in Urdu script unless small vowel markers are added (which they usually aren't). Bekhud Mohani insists on . On this reading, the stars are looking over 'that way', watching the earlier stages of the disasters in their long fall towards us. Only in the final stages would the disasters be near enough to us so that the stars' view would include us, and we'd notice a return of their usual gaze. And, of course, we might notice a huge group of falling , perhaps made visible by the starlight. Arshi too goes for , and as a rule I follow his readings faithfully. But Ghalib almost never supplied such short-vowel markers himself, so in this case the vowel marker have almost certainly been supplied by Arshi (who after all doesn't hesitate to insert even English-style punctuation at his own pleasure). So I consider it perfectly possible to read the word as as well. If we read the word as , we will read as a negative exclamation ('What! Why would it be dark? Who says it's dark? It's not dark at all!'). That kind of exclamatory reading of would be quite possible, and would make delightful use of the second line: tonight won't be dark, because there's a huge fall of disasters, and all the stars will have their eyes turned this way [], riveted on us, watching in shock or horror. When I first read this verse my immediate reaction was to feel that the stars were averting their gaze from us, out of helpless sympathy for our peril. They couldn't bear to watch, and were prudently turning their eyes elsewhere. That's still my favorite interpretation. graphics/starseyes.jpg