Verse 51853anko


G2

1
now/still we consider it easy to {look at / see} the slaughter-ground
2
we haven't seen your steed [as] a swimmer in a river of blood

'A swimmer; nimble, active'.
'A young unbroken horse; a high-blooded, noble steed, war-horse, charger, steed, horse'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 126
Raza, Kalidas Gupta 439-40
Hamid Ali Khan Open Image

This is an excellent mushairah verse: the first line is thrillingly ominous, but completely abstract. We must wait-- under mushairah performance conditions-- for the second line. And even then, the second line is uninterpretable until the last possible moment, when we finally get to the steed; we thus experience the whole verse in a single shock of pleasure. There are also two possibilities inherent in that in English are subdivided into two separate verbs. The more obvious is to interpret as 'look at'-- because the slaughter-ground will be such a horrific river of blood, the lover may be in danger of losing his nerve; it will not be easy to summon up the will to 'look at' it. The second possibility is that the lover literally won't be able to 'see' the slaughter-ground-- it, like all other landmarks and everything else in the vicinity, will be submerged in a rippling river of blood (as with the 'ocean of blood' in 208,12 ). graphics/bloodriver.jpg