Verse 11853anko


G2

1
I'm in a cage; if they would not consider my lamentation even/also good
2
what harm/'bad' is my being/existence, to the singers/'song-weighers' of the garden?!

'Grief, mourning, lamentation'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 126
Raza, Kalidas Gupta 439-40
Hamid Ali Khan Open Image

This verse belongs to the 'lover is a bird' set; for others, see 126,5 . The verse has been so extensively discussed by Naiyar Masud and Faruqi, that I'm only sorry I can't reproduce their whole commentaries without adding undue length. People who know Urdu well would be foolish not to consult the originals. I'd only point out the excellent 'kya effect' multivalence of the second line: it can be taken as a genuine question ('what harm does it do them?'); or else as an indignant negative assertion ('as if it did them any harm!'). In addition, we are left to decide for ourselves what it is about the situation described in the first line that might displease the 'song-weighers of the garden'. The caged bird's lamenting in itself? His lamenting without sufficient skill and 'song-weighing'? His lamenting with greater skill and 'song-weighing' than they themselves can achieve? His lamenting from within a cage? His continuing to lament after being captured and caged? And of course, his existence and/or lamenting might not displease the garden birds at all, since the grammar cleverly leaves this possibility open as well. His question might reflect his own ignorance, isolation, and desperate anxiety. graphics/cagedbird.jpg