Verse 31852aarkyaa kare;N


G3

1
are the people of the gathering not friends/lovers of the candle?
2
if/when only/emphatically grief would be life-melting, then what would/can sympathizers/'grief-eaters' do?

'Desirous of vanities; vain; ambitious; fond of pleasure; —a vain, or an ambitious, man; one who is fond of pleasure; —a well-wisher, friend; lover'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 113
Raza, Kalidas Gupta 425
Hamid Ali Khan Open Image

What an elegant tribute to the powers of speech-- both lines contain parallel questions that, in both cases, may or may not be rhetorical. As Faruqi has rightly pointed out, it's not necessarily obvious that the people of the gathering are friends of the candle (they deliberately keep it alive in its suffering so that they can exploit it for light). Nor is it obvious that they can do nothing for the candle-- Faruqi describes this question as encapsulating the various sides of the question of euthanasia. Faruqi also points out the wordplay involving -- does it mean 'well-wisher', or do its overtones of frivolity and selfishness ('air'-wisher, or 'lust/desire'-wisher, as in the definition above) loom equally large? There's a similar wordplay in the second line as well. When 'grief' [] itself is 'life-melting', then what can a 'grief-eater' [] do? Just as in English 'sym-pathy' literally means 'feeling-with', in Urdu a sympathizer is a 'grief-eater' who takes in a share of someone's sorrow. But when the grief is so mortal, can even the most dedicated 'grief-eater' really ingest it? The question echoes the larger question of whether the people of the gathering really are, or aren't, well-wishers of the candle; and what sympathizers can, or can't, do for the candle in its mortal agony. All these questions, unanswered and starkly unanswerable, hover around the verse, and there's no way to lay them to rest. When it comes to candles, compare the powerful simplicity of Mir 's M 23,1 . graphics/candle.jpg