Verse 11833aabhii nah sakuu;N


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
become kind/gracious and call me, at whichever time you might choose/want
2
I’m not passed/'gone' time, that I couldn't even/also come again

'Loving, affectionate, friendly, kind, benevolent, beneficent, favouring, indulgent, gracious, propitious; compassionate, merciful; —s.m. A friend'.
'To wish, desire, will; to want, demand, require, need; to be inclined to; to tend to; to be about to (with perf. part. of following verb); to intend; to like, love, be enamoured of; to choose, approve'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 105
Raza, Kalidas Gupta 381
Hamid Ali Khan Open Image

This is one of only a handful of ghazals from which Faruqi has selected every single divan verse as superior. Bekhud Dihlavi labels this ghazal as a ' verse-set ' (p. 139), but he's the only one to do so, and in fact it's not a persuasive candidate for the label. Still, his impulse is understandable. These three small verses share a remarkably long refrain , and also-- as Nazm points out-- a common rhetorical device. In all three verses, this device takes the form of suggesting a transference or 'sharing' of the verb in the second line. This device is potent but also limited-- and surely limiting as well; it's not surprising that this ghazal is so short, and has neither an opening-verse nor a closing-verse . In this verse, the 'sharing' consists of the transference of 'would not be able to come again' to 'passed time'. Strictly speaking, the grammar of the line doesn't tell us that passed time can't come again. But the structure works so naturally and unforcedly that nobody can possibly read the line without making the connection: 'I'm not passed time (which can't come again), [such] that I can't come again'. Just to emphasize the point about time, the word is used twice-- in the first line to describe the beloved's powerful access to time (she can summon the lover whenever she wishes), in the second line to make the contrast: he can come again, past time can never come again. Or rather, for another clever example of affinity, 'gone' [] time can never 'come' again. And as Naim observes, strongly suggests not just the beloved's being invited to call the lover anytime she would 'want', but also the hope that she will indeed 'want' to do so. Doesn't this verse also somehow feel unusually translatable? graphics/timedali.jpg