Verse 3x1816aanahchaahiye


G3

1
the lover, [as] a veil of the glory/appearance of the beloved, is needed
2
for a glass-shade of the candle, a wing of the Moth is needed

'A glass shade (of a candlestick, &c.)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 155
Raza, Kalidas Gupta 283-84
Nuskhah-e-Hamidiyah 224-225
Asi, Abdul Bari 233-234
Gyan Chand 359-360
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On the nature of a , see 39,1 . The glass-shade of a candle both protects the candle (from wind, and from any too-close approach) and permits the candle's light to be visibly radiated (that is, the glass-shade is not opaque but transparent). The wing of a Moth can be a glass-shade only in a generalized metaphorical way-- but then, the same is true of the lover's heart. The operative quality seems in both cases to be the sense of both sheltering and diffusing the beloved's radiant beauty, at the cost of the lover's life. The juxtaposed repetitions of almost give an effect of fluttering. Compare 166,3 , with its different unorthodox use of the wing of the Moth. Note for grammar fans: Obviously there are dodgy things going on with the grammar of . The second line looks straightforward: X Y , X needs Y. But of course that doesn't work very well semantically: it's not the candle-shade that needs the Moth's wing, but the candle. So we need to read as if it were , which is a permissible alternative and solves the problem. The first line offers X Y . In isolation, that would be best read as 'X and Y are needed'. But that too doesn't work, in semantic terms. The most satisfactory way out of the problem is to take X and Y in apposition: 'an X which is a Y is needed'. graphics/candleglassshade.jpg