Verse 4x1816aanahchaahiye
G3
1
Cupbearer , the flourishing/'springtime' of the season of the rose is exhilaration-bestowing
2
we have passed beyond/through vowing/'measuring'-- we need a wineglass/'measure'!
'Spring, prime, bloom, flourishing state; beauty, glory, splendour, elegance; beautiful scene or prospect, fine landscape; charm, delight, enjoyment, the pleasures of sense, taste, or culture
''Making glad'; pleasure, delight, joy, cheerfulness; exhilaration (caused by wine, &c.)'.
'Measuring; — agreement, compact, convention, treaty, stipulation, pledge, promise; security; confirmation; asseveration, oath'.
'To pass, go, elapse; to come to pass, to happen, to befall; to pass (by or over, - ); to pass (through, or ); to pass (before, or under, or in review, - ), to be put or laid (before, - ), be presented; to pass (over, - ), to overlook, to omit; to abstain (from), desist (from); to decline; — to pass (beyond), to surpass; to pass away, to die'.
'A measure (for dry or wet goods); measure (of length, or capacity, &c.); a plane-scale (in land-measurement and mapping); a cup, bowl, goblet'.
| References | |
|---|---|
| Arshi, Imtiyaz Ali | Ghazal# 155 |
| Raza, Kalidas Gupta | 283-84 |
| Nuskhah-e-Hamidiyah | 224-225 |
| Asi, Abdul Bari | 233-234 |
| Gyan Chand | 359-360 |
| Hamid Ali Khan | Open Image |
Oh Cupbearer, the flourishingness of the season of the rose is joy-enhancing. Although we have taken a vow to renounce wine-drinking, now we have no need of a measurement, we want a wineglass!
== Asi, p. 234
By is meant 'repentance'. That is, the rose season has come. Now who would just sit there quietly?
== Zamin, p. 353
Cupbearer, the springtime has created a mood of joy. Although we had made a promise not to drink wine, we want to ignore that promise and we want a glass of wine.
== Gyan Chand, p. 360
For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x .
Here's a classic mushairah verse. The first line is broad and bland; it's so conventional as to be almost meaningless. Even when (after of course a suitable delay) we are allowed to hear the second line, not until the last possible moment does the 'punch-word' appear, so that the semantic crystallization, the closural effect of the rhyming elements, and even the special delight of an echo effect that goes beyond mere internal rhyme, all explode at once in our ears and minds. And then, also in classic mushairah-verse style, the verse has burst like a balloon, and we feel no need to revisit it or devote further thought to it.
The main feature of the verse is a special, particularly explicit kind of wordplay: and both have the root meaning of 'measuring' (see the definitions above). Philologically-- and phonetically-- speaking, they are variants of each other; but they're so cleverly framed within the verse that we experience them as semantically quite different.
There's also the remarkably wide range of (see the definition above). To pass by, pass over, pass through, pass beyond-- as we hear the second line, these various possibilities jostle in our minds and distract us. Thus we're all the more unprepared for the final sudden hit of .
graphics/springwine.jpg