Verse 7after 1847aahho


G3

1
if even/also Ghalib would not be, then theres no such harm/loss--
2 a
the world would be, oh Lord , and my King would be
2 b
may the world be, oh Lord , and may my King be!

'Harm, injury, hurt, mischief, damage; defect, deficiency, detriment, loss; --poverty; affliction, distress, anguish'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 123
Raza, Kalidas Gupta 399
Hamid Ali Khan Open Image

The first line offers two readings, based on the two possibilities ('even', 'also') of . Both possibilities are offered within an 'if' clause, which is followed by a generalized, vague 'then' clause that promises further explanation in the second line. When we then hear the second line, we realize that its two subjunctive verbs also admit of two quite different interpretations. One is of reassurance and stability (2a): Ghalib might not be there, but the world would still be there, and the king would still be there, so the necessary elements for cosmic continuity would be present. (On the idiomatic uses of the phrase in the second line, see Faruqi's commentary linked above.) But that easily shades over into an expression of uncertainty, anxiety, and ostentatiously humble prayer (2b): if Ghalib is not there, then at least, oh Lord, let the world exist, and let the king live on! graphics/bahadurshah.jpg