Verse 2x1816arnahii;N


G1

1
through/by control/restraint, the intention/meaning is not anything other than liberation
2 a
the garment-hem of the image/likeness is not wetter than the water/luster of the mirror
2 b
the garment-hem of the image/likeness is not wet from/with the water/luster of the mirror
2 c
the garment-hem of the image/likeness is not wet like the water/luster of the mirror

t>> : 'Keeping, taking care of, guarding, defending, watching over, ruling, governing; regulation, government, direction, discipline; restraint, control, check'.
'Liberation, deliverance, salvation; —humility'.
'Resemblance, likeness, picture, portrait, image, effigy'.
'Water; water or lustre (in gems); temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.); sparkle, lustre; splendour; elegance; dignity, honour, character, reputation'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 99
Raza, Kalidas Gupta 213-14
Nuskhah-e-Hamidiyah 163-164
Asi, Abdul Bari 185-186
Gyan Chand 299-300
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . The connection between a wet garment-hem and sinfulness is at the heart of this highly metaphysical verse. To have a wet garment-hem is, in the Persian and Urdu ghazal world, a mark of sinfulness; for discussion and examples, see 38,6 . Traditionally, the garment-hem is wet because it's been stained by the mud or filth of the street; thus the metaphorical use. In the present verse, Gyan Chand claims that the wetness in question is that of tears. This idea isn't without precedent. Here's how Mir Dard uses some of the same imagery: [like a candle, we, in this gathering had come wet-eyed, departed wet-garment-hemmed] In Dard's verse, the lover is seemingly made by his own tears (just as a candle drips with 'tears' as it burns, and ends up guttering out in a pool of melted wax that's like a 'wet' garment-hem). Thus on Gyan Chand's reading, in the present verse the 'control/restraint' refers to the holding back of tears; this provides some nice kinds of affinity with the second line. But nothing in the verse itself requires such a reading; the 'control/restraint' can clearly be of any general kind (see the definition above), and the second line provides other sources and meanings for water and wetness that don't require tears at all. The first line is in fact so broadly framed that it almost can't be interpreted at all, without some kind of narrowing-down assistance of the second line. All the significant nouns in the first line are extremely abstract and multivalent. We can't tell, for example, whether such 'control/restraint' is desirable or undesirable; successful or unsuccessful; pleasurable or painful; perpetual or intermittent; voluntary or coerced; physical or mental. It could apply to practically anything in one's emotional or physical repertoire of behavior, or to the whole idea of one's behavior in general. Moreover-- Gyan Chand to the contrary-- there's no indication at all that the 'control/restraint' under discussion applies only, or even especially, to the speaker and/or to a lover. It could apply to anybody or any group of people, or to all us humans. Nowhere in the verse is its range limited or identified. Then, as so often in Ghalib, the second line cleverly multiplies the already extreme multivalences. It's a fascinating little piece of grammatical ambiguity, a kind of symphony in se . The reading (2a) is the comparative: on the lines of X , 'bigger than X', we have X , 'wetter than X'. The reading (2b) is the usual instrumental use of : 'from, with, by means of'. And the reading (2c) takes as short for , 'like, in the manner of'. Thus it's possible to take the second line in three quite distinct senses, each of which can be made to interlock in at least one or two ways with the some of the many possible readings of the broadly generalizing first line. And since this is an 'A,B' verse, we have to decide for ourselves how to connect the two lines. Do both lines describe the same situation? Do they describe parallel or similar situations? Is one line primary, and the other a mere illustration of it? Do they describe different situations, that are being contrasted in some way? That's why this verse is what I call a 'generator'. There are so many endlessly ramifying ways to read it that the task of fixing on a few seems almost hopeless. Which is not to say it's not piquant. That second line-- the idea of the garment-hem of an image or likeness (or reflection) being (or not being) 'wet' from the of the mirror is so alluring. What does it mean to call the 'water/luster/ of the mirror 'wet' in the first place? Doesn't that line end up digging itself into one's imagination? And yet-- what to do with it? graphics/mirrorwater.jpg