Verse 51821astiiek din


G1

1
'slapping and cuffing' is not the practice/custom of that entirely coquettish one
2
only/emphatically we insisted on precedence/'being beforehand', Ghalib, one day

'Thumping and slapping, mutual cuffing, a fight, row'.
'Pre-eminence, precedency, excellence; anticipation, the being beforehand'.
This compound verb conveys a sense of wilfulness, stubbornness, insistence in the doing of some action.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 87
Raza, Kalidas Gupta 338
Nuskhah-e-Hamidiyah 145
Hamid Ali Khan Open Image

I like Bekhud Mohani's notion that the verse might be imagined as a reply to someone's sneer at the beloved's unrefined, unladylike behavior. The indignant lover defends her honor: 'Slapping and cuffing indeed! Why of course that's not her style! It was all my fault-- I did it first!' Which is doubly amusing because first, even if true it doesn't present the lady as a picture of refinement (if someone slaps her, she'll retaliate by involving herself in a vulgar slapping contest); and second, it might not even be true, and she might even have slapped him first, for we know the lover will bend over backwards to blame anybody else, including himself, rather than recognize imperfections in the beloved. The whole episode makes lover and beloved sound like two children squabbling in a vulgar and undignified way. In any case, the unusual, un-ghazal-like surely deserves ' fresh word ' credit. But the most enjoyable part of the verse is , which offers us several kinds of highly amusing wordplay. This phrase is the hinge on which the verse turns; as is proper for a good mushairah verse, it is withheld until the last possible moment, so that it suddenly illumines the whole verse with a great flash of pleasure. Its amusing features are several: =It could literally mean 'presenting-handness', so the image is perfect for someone preparing for a slapping match. =It means to 'anticipate', to 'be beforehand'-- so that she might have been ready for a slapping match anyway, but he, so to speak, 'beat her to it'. (I won't apologize, since the pun actually works here!) =It also means to show 'preeminence' or take 'precedence' over someone-- so it might be that he had outdone her in something, or shown himself more effective in something, or demanded some kind of priority in something-- which was a sufficient provocation in her eyes (and his too) to justify her 'slapping and cuffing' him. One final delight of this verse is the unexpected and amusing sound effects with which the verse begins: dhaul-dhappaa us saraapaa-naaz . The term is a rustic, vulgar-sounding phrase from the Indic side. By contrast, is an elegant, formal, classic Persian ghazal epithet for the beloved, 'one who is coquetry from head to foot'. Naturally, they sit oddly and piquantly together. But even better is the harmony of sound: and are made to echo each other with a wonderfully humorous effect. The first metrical foot of the line ends with , and the second metrical foot ends with , so that the rhythm works to reinforce the parallelism. graphics/loversquarrel.jpg