Verse 2x1816ii;Nhai


G2

1
the desert of oblivion is after the desert/wilderness of searching, Ghalib
2
the sweat-steed of courage, then, is the torrent/stream of the 'saddle-chamber'

'Mortality, frailty, corruption, decay, perdition, destruction, death; —adj. Passed away, departed, deceased, defunct; non-existent, extinct'.
'A desert, waste, wilderness; a jungle, forest; a plain'.
talab>> : 'Search, quest; wish, desire; inquiry, request, demand, application, solicitation; sending for, summons; an object of quest, or of desire'.
'A flowing; a flow of water, a torrent, a current'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 174
Raza, Kalidas Gupta 272-73
Nuskhah-e-Hamidiyah 262
Asi, Abdul Bari 265-267
Gyan Chand 388-390
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . A noun compound like 'sweat-steed' is rare in Urdu, but common in Persian; for discussion, see 129,6x . A steed consisting of, or identified with, sweat-- let's face it, that's a pretty distracting and unappetizing image. Since its grossness gets in the way of poetic effectiveness, it fits my (subjective, exploratory) category of 'grotesquerie'. Or if we want to read the construction as a case of 'loss of the izafat' [] (on this see 81,8x ), then it would become 'the sweat (of the) steed of courage'. This is how the commentators read it, and it's not quite as grotesque (though the image of a flood of horse-sweat isn't really all that attractive either). One of the metaphors for achieving a state of mystical beyondness and self-lessness is that of having one's (preferably desert-located) 'house' swept away in a 'torrent' or 'flood'; for a classic example, see 15,10 . The permutation imagined in the present verse seems to be that the mystical seeker, after exhausting and overheating himself while traversing the desert/wilderness of 'searching', is finally swept out of the saddle by a 'torrent, flood'-- not of insight or Divine love, but of his own and/or his horse's sweat. (Such a notion is perfectly in accord with Ghalib's penchant for insisting on 'indepencence' at all costs.) But basically, this is a verse of wordplay. The cleverly exploited term 'chamber of the saddle' [] is perfectly placed to unite the two images of the horse and the (flooded-out) house; and in classic mushairah -verse style, it's positioned at the last possible moment, in 'punch-word' position, at the end of the second line. Without it, how could the verse fail to fall apart? Let's be grateful to Gyan Chand for thinking to mention that 'they call the curve of the saddle the 'saddle-chamber'.' graphics/steed.jpg