Verse 31855aarkii


G3

1
we are not eager/'hungry' for a stroll in the garden, but
2
how/why would one/we not take/'eat' it-- for there/it is the air/desire of spring

'Moving about, strolling, stroll, ramble, walk, taking the air, airing, perambulation, excursion, tour, travels; recreation, amusement; scene, view, spectacle, landscape; perusal (of a book, &c.); a sally (of wit, &c.), a jest'.
'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; --air, wind, gentle gale; --a gas; --flight; --an aerial being; spirit, fiend; --sound, tone; --rumour, report; --credit, good name; --affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence; --an empty or worthless thing'.
'To breathe the air; to take an airing; --to walk about idly, to lounge or saunter about; --to walk away, go away, be off'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 233
Raza, Kalidas Gupta 460
Hamid Ali Khan Open Image

This is one of the verses where I just have to say 'pooh!' to the commentators. Why would anybody ever exclaim over a sententious, prosy, commonplace religious reflection? (And if nobody would exclaim that, why would anybody bother to compose the verse?) In this case, moreover, the commentators' religious reading doesn't just narrow the meaning of the verse (to one choice out of many), but actually invents it. You, dear reader, be the judge: is there one single word in the verse that suggests a religious obligation to enjoy the springtime? Is there one single word about moral obligation, to justify the that so many commentators use or suggest? They are apparently taking to imply 'ought'-ness, but its perfectly clear meaning is 'how/why would one not eat it?'-- a phrase that could just as easily be used to explain an addiction to ice cream. And the few commentators who don't emphasize the religious-duty reading offer an equally bland and simplistic reading: 'the spring breeze is pleasant, so it makes me want to walk in the garden'. In fact, the verse hinges on two kinds of wordplay. The first is the obvious one, noted (to their credit) by Shadan and Josh, between , 'eager' or (literally) 'hungry', and , to 'take the air' or literally to 'eat the air'. The second and more clever wordplay centers on the multiple possibilities of . Beyond its role in creating the idiomatic phrase , it has many other possibilities (see the definition above) that can't help but spring (sorry, sorry!) to mind. By no coincidence, the grammar frames the word as unrestrictively as possible: 'the of spring is'. Why in fact is the speaker drawn to stroll in the garden, although he isn't particularly eager to do so? Here are some possible reasons: =The general 'air' or 'atmosphere' of spring calls to him. =The spring 'breeze' is blowing. =There's a 'rumor' that spring is coming. =The 'credit, good name' of spring needs to be upheld. =The 'affection' for spring itself is in his heart. =The romantic 'desire' generated by spring makes him think of the garden. =The great charm of spring, although it's trivial or 'empty' or 'worthless', overpowers him against his will. Moreover, in terms of English structure, the Urdu clause pattern 'X is' can be read either generally as 'there is X' or 'X exists' (as in the above examples) or specifically as 'it is X'. If we read 'it is the of spring', then what is the 'it'? Here are some possibilities: =the spring breeze, as an 'it' which is to be 'eaten' =the garden itself =the thought of a stroll in the garden =actually taking a stroll in the garden =the force that overcomes the speaker's lack of interest Isn't it remarkable how such simple means can produce such extravagant, overlapping, ebbing and flowing, mix-and-match effects-- with every single one of them spring-like? And as I write this, it is a heavenly day in May. graphics/springflower.jpg