Verse 5x1821abo;Nse


G13

1
don't ask, Asad-- the suffocation/rage/anxiety of the short-termness of life!
2
when/if we spent even two days-- then with devastating/'Doomsday' exertions/troubles

'Choking, strangulation, suffocation; — (choking) wrath, rage, anger, passion; — grief, disquietude of mind, anxiety'.
'Exertion, labour, toil, trouble, hardship; fatigue, weariness, lassitude'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 131
Raza, Kalidas Gupta 340-41
Nuskhah-e-Hamidiyah 179-181
Asi, Abdul Bari 216-217
Gyan Chand 331-332
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; because I thought it was interesting, and also for the sake of completeness, I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . There's plainly a textual problem, between and . As always, I take Raza's text as normative. And in fact Raza is right; in the 1821 manuscript divan, the Nuskhah-e Hamidiyah ( p. 181 ), it's definitely (which is a far better reading anyway). The source of the problem seems to be Arshi, who unfortunately gives ; perhaps it's a calligraphic error. In the first line, is an unusual, compelling word. The ghazal universe is full of laments and regrets about the shortness of life, but this particular word is rare. It doesn't appear in any of Ghalib's divan verses (though Mir uses it occasionally). It may also seem more striking to us now, since in modern usage the primary meaning of is anger, while in Ghalib's day its range may have felt wider (see the definition above). The enjoyable part of the verse is (as in so many ' mushairah verses') withheld until the last possible moment. Even the 'two days' of life were spent in devastating, literally 'Doomsday', troubles and hardships. The brief days of life were as bad as Doomsday-- and of course, they will be followed, once they end, directly by the ordeals of the real Doomsday itself. graphics/doomsday.jpg