Verse 11833


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
what was even there in the house, that grief over you would have laid waste to it?!
2
what we used to maintain/keep-- a single/particular/unique/excellent longing for/of construction-- well, that exists/'is'

'Grief, regret, intense grief or sorrow; —longing, desire'.
'Building, constructing; construction, structure; rebuilding; repairing'.
'pron. He, she, it; that, that one, that person or thing; — adv. & conj. So, so that, therefore, hence, consequently, accordingly; but then; thereupon; now, well'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 202
Raza, Kalidas Gupta 382
Hamid Ali Khan Open Image

The verse is easy, colloquial, almost offhand. After the conflagration, the homeowner is being asked what he has lost in the blaze that consumed his house. He shrugs his shoulders and says, 'What did I even have in there to lose? What I had was just one thing, and that'-- perhaps he pauses for a moment to glance over at it and check, or perhaps he doesn't even need to check-- 'well, that's still here'. It's the way one might talk about a fireproof safe. But what is it? In proper mushairah performance style, the punch-phrase, the identity of the one surviving thing, is withheld until almost the end of the second line. (Since this verse is an ' individual ' even in its original form, it's impossible to tell for sure what its rhyme and refrain would have been-- perhaps , perhaps merely .) In any case, this one surviving thing is so arresting, so bizarre and fascinating, that all by itself it suffices to energize the verse. The one survivor of the complete conflagration is single []-- and/or 'particular', 'unique', 'excellent'. It is a 'longing/sorrow for/of construction' []. Thanks to the beautifully exploited multivalence of the , the possible readings of this arresting phrase include: =a longing for building, for construction in general =a longing specifically for rebuilding, reconstruction (of a particular destroyed thing) =a sorrow that is generated by building or constructing something =a sorrow that is itself identical with building or constructing something =a regret over having built or constructed something Why has this one extraordinary, protean thing survived? Because it's so abstract that it's indestructible? Because it's of so little consequence that it was hardly there to begin with (as the first line rhetorically suggests)? Because a longing for (re)construction would be exactly the thing that would emerge more intensely after devastation and ruin? Because the devastation caused by the grief of passion might, to the lover, be the force that razes an old building in order to make possible a new one? Ghalib especially enjoys the multivalence of ; the word seems always to appear in contexts of the most extreme abstraction. The great classical example is 10,6 ; but especially apropos here is 114,6 , since it too features a . The simplicity of the verse, the colloquial tone-- and then suddenly, yet casually and dismissively tossed in, that wildly abstract and indestructible 'possession' (something that the speaker used to 'keep' or 'maintain', and confidently continues to harbor), the 'longing/sorrow for/of construction'. Is it a 'hope-springs-eternal' verse, or a wry expression of despair? As so often in the case of Ghalib, it seems to be both at once. Compare Mir's own brilliant take on the devastation of the lover's house/city/heart: M 740,3 . http://www.flickr.com/photos/samhickman/247540055/ graphics/ruins.jpg